...

 

Изучение иностранного языка в современном мире – дело нужное и очень перспективное, речь даже идет не о том, что профессиональный филолог легко найдет себе работу в области перевода, а о том, что, учитывая процесс глобализации, владеть одним или двумя иностранными языками принципиально важно.

переводы

Знание языков — дополнительные преимущества

Ведь даже для того, чтобы претендовать на вакансию продавца-консультанта в солидном магазине, нужно хоть элементарно владеть, например, английским, а уж на другие должности это требование является обязательным.

На сегодня существует множество лингвистических школ, которые предлагают как стандартное, так и ускоренное изучение различных языков, многие даже предлагают последующую практику непосредственно с носителями языка или за границей.

Бюро переводов вам в помощь

Между тем, для тех, кто занимается переводами профессионально, например, специалисты Бюро переводов, как устных, так и письменных, — владение языком должно быть уже совершенно на другом уровне.

Каждый переводчик так или иначе знаком с теорией перевода и знает, что разновидностей последнего достаточно много.

Полезно:  Создание заточных станков

В большинстве своем частные бюро переводов сталкиваются с так называемым простым письменным или устным переводом:

  • это всевозможные документы,
  • справки,
  • тексты общей тематики,
  • но бывают и другие переводы.

перевод текстов

Так, бюро литературных переводов занимается работой с художественными текстами. Обычно это произведения литературы и к ним нужен особый подход.

Помимо того, что текст нужно просто перевести, его необходимо адаптировать к другой культуре, а это не всегда легко, обыкновенным пословным переводом тут не обойтись. Ведь существуют герои и понятия свойственные той или иной культуре, так скажем, исторически сложившиеся, и если в переводе их передать дословно, то вряд ли будет понятно, что имел в виду автор.

Литературные переводы

Особую сложность у специалистов бюро переводов художественной литературы вызывает необходимость сохранить стиль произведения и особенности авторского языка, веди юмор, например, в разных странах разный и то, что смешно англичанину, не всегда вызовет даже улыбку у русского и наоборот.

бюро переводов юридических документов

В связи с этим литературный перевод делится на точный и вольный. Первый – предполагает тонный последовательный перевод, а второй – художественно обработанный. То есть для первого достаточно хорошего знания языка, второй же требует еще и определенного литературного таланта.

Полезно:  Как правильно отбуксировать машину с АКПП?

Естественно, что стоимость обыкновенного и художественного перевода разная. Для того, чтобы сделать качественный перевод даже маленького рассказа или стихотворения, переводчику приходится очень хорошо потрудиться, ведь подобрать рифму в русском, аналогичную существующей в английском очень сложно, да еще при этом на совести переводчика и то, какие эмоции вызовет уже готовое произведение на другом языке.

Комментарии

Добавить комментарий

Войти

Зарегистрироваться

Сбросить пароль

Пожалуйста, введите ваше имя пользователя или эл. адрес, вы получите письмо со ссылкой для сброса пароля.

Adblock
detector
Оптимизировано Серафинит - Акселератор
Включает высокую скорость сайта, чтобы быть привлекательным для людей и поисковых систем.