Изучение иностранного языка в современном мире – дело нужное и очень перспективное, речь даже идет не о том, что профессиональный филолог легко найдет себе работу в области перевода, а о том, что, учитывая процесс глобализации, владеть одним или двумя иностранными языками принципиально важно.
Знание языков — дополнительные преимущества
Ведь даже для того, чтобы претендовать на вакансию продавца-консультанта в солидном магазине, нужно хоть элементарно владеть, например, английским, а уж на другие должности это требование является обязательным.
На сегодня существует множество лингвистических школ, которые предлагают как стандартное, так и ускоренное изучение различных языков, многие даже предлагают последующую практику непосредственно с носителями языка или за границей.
Бюро переводов вам в помощь
Между тем, для тех, кто занимается переводами профессионально, например, специалисты Бюро переводов, как устных, так и письменных, — владение языком должно быть уже совершенно на другом уровне.
Каждый переводчик так или иначе знаком с теорией перевода и знает, что разновидностей последнего достаточно много.
В большинстве своем частные бюро переводов сталкиваются с так называемым простым письменным или устным переводом:
- это всевозможные документы,
- справки,
- тексты общей тематики,
- но бывают и другие переводы.
Так, бюро литературных переводов занимается работой с художественными текстами. Обычно это произведения литературы и к ним нужен особый подход.
Помимо того, что текст нужно просто перевести, его необходимо адаптировать к другой культуре, а это не всегда легко, обыкновенным пословным переводом тут не обойтись.
Ведь существуют герои и понятия свойственные той или иной культуре, так скажем, исторически сложившиеся, и если в переводе их передать дословно, то вряд ли будет понятно, что имел в виду автор.
Литературные переводы
Особую сложность у специалистов бюро переводов художественной литературы вызывает необходимость сохранить стиль произведения и особенности авторского языка. Ведь юмор, например, в разных странах разный и то, что смешно англичанину, не всегда вызовет даже улыбку у русского и наоборот.
В связи с этим литературный перевод делится на точный и вольный.
Первый – предполагает тонный последовательный перевод, а второй – художественно обработанный.
То есть для первого достаточно хорошего знания языка, второй же требует еще и определенного литературного таланта.
Естественно, что стоимость обыкновенного и художественного перевода разная.
Для того, чтобы сделать качественный перевод даже маленького рассказа или стихотворения, переводчику приходится очень хорошо потрудиться, ведь подобрать рифму в русском, аналогичную существующей в английском очень сложно, да еще при этом на совести переводчика и то, какие эмоции вызовет уже готовое произведение на другом языке.
Помогла ли вам статья?
Комментарии