Каждому претенденту на получение визы для посещения другого государства следует знать, что от того, насколько качественно и грамотно будет выполнен перевод подаваемых в посольство или консульство документов, насколько точно он будет соответствовать требованиям правовой системы того государства, в посольство которого подаются документы, существенно зависит результат этого обращения.

Качественный перевод документов

Если перевод документов для посольства Египта или Израиля будет выполнен недостаточно точно или с нарушением требований к оформлению, то документы, в лучшем случае, могут вернуть на доработку, а в худшем – просто отказать их подателю в визе. Срочный перевод быстро и качественно вам сделают только профессионалы.

переводы

Если с порядком оформления всё понятно – строгость бюрократических законов известна каждому из без перевода – то что такое «точность перевода»?

  • Как она определяется и чем обеспечивается?
  • Насколько высоки требования к уровню работы переводчика, занимающегося переводом юридических документов?
  • И каково влияние результатов его работы на успех в получении визы?

Точность перевода

Очевидно, это влияние существенно. Не даром для оформления документов на визу Тайланда или иного государства применяется нотариально заверенный перевод документов, когда нотариус заверяет своей подписью не только личность переводчика, но и его квалификацию (подробнее…).

Полезно:  Как предпринимателю открыть парикмахерскую

страхование

Такая строгость объясняется тем, что юридический перевод как таковой должен раскрывать не только точно и однозначно смысл переведённого текста, но и адекватно передавать его место из одной правовой системы в другую, зачастую опирающуюся на принципиально иную правовую базу.

То есть перевод юридических документов, подготовленных для получения визы в посольстве иного государства, обязан быть воспринятым принимающей стороной именно в том ракурсе, в котором это необходимо для выпускающей стороны, и никак иначе.

А этого добиться как раз сложнее всего. Уже хотя бы потому, что при любых разночтениях или неточностях в юридическом переводе визу подателю просто не дадут.

автокредит

Но, копнув глубже, нетрудно обнаружить, что детальной сверкой перевода в посольстве заниматься не будут, а лишь проверят его точность на соответствие требованиям внутреннего регламента, регулирующего движение таких документов в посольстве.

А вот особенности конкретного перевода могут обнаружиться позже, когда виза получена и гражданин находится на территории иного государства.

Будучи неправильно понят там, он запросто может попасть в неприятную ситуацию и после этого будет вправе предъявить судебную претензию и именно переводчику. Ответственность его а качество своей работы, таким образом, налицо.
Text.ru - 100.00%

Полезно:  Рельефные штампы

Помогла ли вам статья?

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Войти

Зарегистрироваться

Сбросить пароль

Пожалуйста, введите ваше имя пользователя или эл. адрес, вы получите письмо со ссылкой для сброса пароля.